Playing around with the new perform feature, got the beginning of Equilibrium – timing is still a little off. This is
music from FFXIV and/or SE, so can be recorded and uploaded.
“The sigh of the shifting sea… The kiss of the salt-sweet breeze… The white of her silken dress, stained in red…”
I wanted to translate the lyrics to Sophia’s theme Equilibrium into Spanish. I made some mistakes which were kindly fixed by the ever so wonderful @zahkis-ffxiv 🙂 I hope everybody likes it 😀
Equilibrio – Tema de Sophia:
El suspiro del cambiando mar El beso de la salina brisa del mar El blanco de su vestido seda Manchaba en rojo
Una memoria marchitandose rapido Su madre sienta, con ojos abatidos Un uniforme desgarrado en mano Sin dicho “adios”
Que antes fue certeza, perdida en dolor Gritos desesperados de una hija, súplicas inauditas Abandonado, golpeado, intentó, en sus rodillas Un rezo pasa de sus labios En su alma la diosa susurra
“Un latido del corazón sin harmonia Es como la luz de la luna sin oscuridad. El corazón busca equilibrio, Con equilibrio su preocupación parará,
"Así, acalla esta rota melodía, Y con ello se carga, Un ultimo paso en dejar Un hogar vacío cerca el mar Un hogar vacío cerca el mar…”
I got bored and decided to translate Equilibrium into Japanese. I couldn’t get a perfect translation, so I got as close as I could whilst keeping to the melody as best as I could as well. Enjoy!
Lyrics:
如意宝珠
流れ海(の)息 潮風のキス 熨斗目の白い 血染めた
萎れた思い 母さんが覗いた 破れた制服 さらば言わず
かつて確実、苦しんで 娘喚く、未聞けど 忘れ、打たれた、膝に 口から祈り、魂に女神言って
「調和無し心音(は) 闇無し月光(の様に) 心(が)均衡探す、 均衡以て心配ない
壊れ曲止まれ 更に(汝)担ぐ 一歩だけ残して 海(の)側の空き家」
Cintamani~ (Chintamanii)
Nagare umi (no) iki Shiokaze no kisu Noshime no shiroi Chizometa
Shioreta omoi Kaasan ga nozoita Yabureta seifuku Saraba iwazu
Katsute kakujitsu, kurushinde Musume wameku, mimon kedo Wasure, utareta, hiza ni Kuchi kara inori, tamashii ni megami itte
“Chouwa nashi shin’on (wa) Yami nashi gekkou (no you ni) Kokoro (ga) kinkou sagasu Kinkou motte shinpai nai
Koware kyoku tomare Sara ni (nanji) katsugu Ippo dake nokoshite Umi (no) soba no akiya”
Rough Translation:
Cintmani
The sigh of the flowing sea The kiss of the salty sea breeze The white of the silken dress Bloodstained
The fading memory (Her) mother looks down A torn uniform Unsaid goodbyes
Once certain, now suffered A daughter’s cries, unheard however Forgotten, beaten, on (her) knees A prayer from (her) mouth, into (her) soul the Goddess says
“The hearbeat without harmony is Like moonlight without darkness The heart seeks Equilibrium With balance you won’t worry.
Stop this broken song And thus shoulder (thee) One step only leaving An empty house by the sea.”