Not officially translated yet, and I’m still as crap at literary/poetic/archaic Japanese as I always am, but I took a stab at it anywayyyyyy. Spoilers under the cut if you’re not finished with 4.3′s MSQ!
I’d say it was about the same, this is what I translated of it:
華は 装束
意味 ひとひらを
定めしや 我生くを 断ち翻して
さあ いざ――Westward lies bleed t’ward the east
Wayward daughter, step into the night
Restless eyes, blind to the beast
Barren waters yield unto the tide寄る辺の 月は
紅蓮に 冴えて
遺せしは 抗いの 名残のみなれど
さあ いざ――
Hana wa souzoku
Imi hitohira wo
Sadameshiya waga iku wo tachihirugaeshite
Saa, iza…Westward lies bleed t’ward the east
Wayward daughter, step into the night
Restless eyes, blind to the beast
Barren waters yield unto the tideYorube no tsuki wa
Guren ni saete
Nokoseshi wa aragai no nagori nominaredo
Saa, iza…
Flowers adorned in
Meaningful petals
Surely it shall cut my life into fluttering pieces
Well, come now…Westward lies bleed t’ward the east
Wayward daughter, step into the night
Restless eyes, blind to the beast
Barren waters yield unto the tideThe moon, my (last) resort,
As serene as the crimson lotus
Though nothing but remnants of opposition remain,
Well, come now…